寧為玉碎不為瓦全英文?寧為玉碎,不為瓦全的英文翻譯是 "Better to die honorably than to live in disgrace."這個成語源自中國古代,用以形容人們的高尚情操和堅定信念。其中,“寧為玉碎”象征著寧愿選擇有尊嚴的毀滅,也不愿屈辱地存活;“不為瓦全”則表示不愿為了茍且偷生而放棄原則和尊嚴。從字面意義來看,那么,寧為玉碎不為瓦全英文?一起來了解一下吧。
1. 寧為玉碎,不為瓦全。
Better a glorious death than a shameful life.
2. 寧為玉碎,不為瓦全.
It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.
3. 寧為玉碎,不為瓦全。
It is better to die when life is a disgrace.
better to die with honour than to survive in disgrace
I would rather be a broken jade than be a perfect watt.
I would rather die than live in disgrace.
寧為玉碎,不為瓦全的英文翻譯是 "Better to die honorably than to live in disgrace."
這個成語源自中國古代,用以形容人們的高尚情操和堅定信念。其中,“寧為玉碎”象征著寧愿選擇有尊嚴的毀滅,也不愿屈辱地存活;“不為瓦全”則表示不愿為了茍且偷生而放棄原則和尊嚴。
從字面意義來看,“玉碎”指的是美玉的碎裂,象征著高潔的品質即使面臨破碎也要保持其純粹;而“瓦全”則指普通的瓦片雖完整卻價值不高,暗喻著平庸且喪失尊嚴的生存狀態。
通過翻譯成 "Better to die honorably than to live in disgrace",我們能夠傳達出原句的精髓:在面臨重大抉擇時,人們應當堅守尊嚴和原則,哪怕付出極大的代價。這種翻譯既保留了原句的深刻含義,又能讓英語讀者易于理解。
俄語的含義是:要么全部,要么全不。
相應的中國成語沒有。“寧為玉碎,不為瓦全”也不十分恰當。類似的成語有“寧缺毋濫”,但也不太貼切。
以上就是寧為玉碎不為瓦全英文的全部內容,1. 寧為玉碎,不為瓦全。Better a glorious death than a shameful life.2. 寧為玉碎,不為瓦全.It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.3. 寧為玉碎,不為瓦全。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。